821-830
குறள் 821:
சீரிடம்காணின்எறிதற்குப்பட்டடை
நேராநிரந்தவர்நட்பு.
அகத்தே பொருந்தாமல் புறத்தே பொருந்தி நடப்பவரின் நட்பு, தக்க இடம் கண்டபோது எறிவதற்கு உரிய பட்டையாகும்.
கலைஞர்உரை:
மனதாரஇல்லாமல்வெளியுலகிற்குநண்பரைப்போல்நடிப்பவரின்நட்பானது, ஒருகேடுசெய்வதற்குச்சரியானசந்தர்ப்பம்கிடைக்கும்போதுஇரும்பைத்துண்டாக்கத்தாங்குபலகைபோல்இருக்கும்பட்டடைக்கல்லுக்குஒப்பாகும்.
மு.வஉரை:
அகத்தேபொருந்தாமல்புறத்தேபொருந்திநடப்பவரின்நட்பு, தக்கஇடம்கண்டபோதுஎறிவதற்குஉரியபட்டையாகும்.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
மனத்தால்நம்மைவிரும்பாமல், தமக்கானவாய்ப்பைஎதிர்நோக்கிநம்முடன்பழகுபவரின்நட்பானது, பொருளைத்தாங்குவதுபோல்தோன்றினாலும்பொருளைவெட்டிஎறிவதற்குத்துணைசெய்யும்பட்டடைபோன்றது.
Translation:
Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form without consenting mind.
Explanation:
The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.
குறள் 822:
இனம்போன்றுஇனமல்லார்கேண்மைமகளிர்
மனம்போலவேறுபடும்.
இனம் போலவே இருந்து உண்மையில் இனம் அல்லாதவரின் நட்பு, பொதுமகளிரின் மனம் போல உள்ளொன்று புறமொன்றாக வேறுபட்டு நிற்கும்.
கலைஞர்உரை:
உற்றாராகஇல்லாமல்உற்றார்போலநடிப்பவர்களின்நட்பு, மகளிருக்குரியநற்பண்புஇல்லாமல்அப்பண்புஉள்ளவர்போலநடிக்கும்விலைமகளிரின்மனம்போலஉள்ளொன்றும்புறமொன்றுமாகஇருக்கும்.
மு.வஉரை:
இனம்போலவேஇருந்துஉண்மையில்இனம்அல்லாதவரின்நட்பு, பொதுமகளிரின்மனம்போலஉள்ளொன்றுபுறமொன்றாகவேறுபட்டுநிற்கும்.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
வேண்டியவர்போலத்தோன்றி, மனத்தால்வேண்டாதவராகஇருப்பவரோடுஉண்டானநட்புபாலியல்தொழிலாளர்மனம்போலவேறுபடும்.
Translation:
Friendship of those who seem our kin, but are not really kind. Will change from hour to hour like woman's mind.
Explanation:
The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women.
குறள் 823:
பலநல்லகற்றக்கடைத்துமனநல்லர்
ஆகுதல்மாணார்க்கரிது.
பல நல்ல நூல்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த போதிலும், அவற்றின் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராகப் பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்கு இல்லை.
கலைஞர்உரை:
அரியநூல்கள்பலவற்றைக்கற்றிருந்தபோதிலும், பகையுணர்வுபடைத்தோர்மனம்திருந்திநடப்பதென்பதுஅரிதானகாரியமாகும்.
மு.வஉரை:
பலநல்லநூல்களைக்கற்றுத்தேர்ந்தபோதிலும், அவற்றின்பயனாகநல்லமனம்உடையவராகப்பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்குஇல்லை.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
மனத்தால்பொருந்தாதவர்கள்நல்லபலநூல்களைக்கற்றபோதும்மனந்திருந்திநல்லநண்பர்ஆவதுஅரிது.
Translation:
To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of goodly lore they gain.
Explanation:
Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.
குறள் 824:
முகத்தின்இனியநகாஅஅகத்தின்னா
வஞ்சரைஅஞ்சப்படும்.
முகத்தால் இனிமையாகச் சிரித்துப் பழகி அகத்தில் தீமை கொண்டுள்ள வஞ்சகருடன் நட்பு கொள்வதற்கு அஞ்ச வேண்டும்.
கலைஞர்உரை:
சிரித்துப்பேசிநம்மைச்சீரழிக்கநினைக்கும்வஞ்சகரின்நட்புக்குஅஞ்சிஒதுங்கிடவேண்டும்.
மு.வஉரை:
முகத்தால்இனிமையாகச்சிரித்துப்பழகிஅகத்தில்தீமைகொண்டுள்ளவஞ்சகருடன்நட்புகொள்வதற்குஅஞ்சவேண்டும்.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
நாம்காணும்போதுமுகத்தால்இனிதாகச்சிரித்து, மனத்தால்எப்போதும்பகைவராய்வாழும்வஞ்சகர்களுக்குஅஞ்சவேண்டும்.
Translation:
'Tis fitting you should dread dissemblers' guile, Whose hearts are bitter while their faces smile.
Explanation:
One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart.
குறள் 825:
மனத்தின்அமையாதவரைஎனைத்தொன்றும்
சொல்லினால்தேறற்பாற்றுஅன்று.
மனத்தால் தம்மொடு பொருந்தாமல் பழகுகின்றவரை அவர் கூறுகின்ற சொல்லைக் கொண்டு எத்தகைய ஒரு செயலிலும் நம்பித் தெளியக்கூடாது.
கலைஞர்உரை:
மனம்வேறுசெயல்வேறாகஇருப்பவர்களின்வார்த்தைகளைநம்பிஎந்தவொருதெளிவானமுடிவையும்எடுக்கஇயலாது.
மு.வஉரை:
மனத்தால்தம்மொடுபொருந்தாமல்பழகுகின்றவரைஅவர்கூறுகின்றசொல்லைக்கொண்டுஎத்தகையஒருசெயலிலும்நம்பித்தெளியக்கூடாது.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
மனத்தால்நம்மோடுசேராதவரைஎந்தக்காரியத்திலும்அவர்களின்சொல்லைக்கண்டுநம்பமுடியாது.
Translation:
When minds are not in unison, 'its never; just, In any words men speak to put your trust.
Explanation:
In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart.
குறள் 826:
நட்டார்போல்நல்லவைசொல்லினும்ஒட்டார்சொல்
ஒல்லைஉணரப்படும்.
நண்பர்போல் நன்மையானவற்றைச் சொன்னபோதிலும் பகைமை கொண்டவர் சொல்லும் சொற்களின் உண்மைத் தன்மை விரைவில் உணரப்படும்.
கலைஞர்உரை:
பகைவர், நண்பரைப்போலஇனிமையாகப்பேசினாலும்அந்தச்சொற்களில்கிடக்கும்சிறுமைக்குணம்வெளிப்பட்டேதீரும்.
மு.வஉரை:
நண்பர்போல்நன்மையானவற்றைச்சொன்னபோதிலும்பகைமைகொண்டவர்சொல்லும்சொற்களின்உண்மைத்தன்மைவிரைவில்உணரப்படும்.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
நண்பர்களைப்போல், நன்மைதருவனவற்றைச்சொன்னாலும், நம்மோடுமனத்தால்கூடாதவர்களின்சொற்கள்நன்மைதராதனவேஎன்றுவிரைவில்அறிந்துகொள்ளலாம்.
Translation:
Though many goodly words they speak in friendly tone, The words of foes will speedily be known.
Explanation:
Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import).
குறள் 827:
சொல்வணக்கம்ஒன்னார்கண்கொள்ளற்கவில்வணக்கம்
தீங்குகுறித்தமையான்.
வில்லின் வணக்கம் வணக்கமாக இருந்தாலும் தீங்கு செய்தலைக்குறித்தமையால், பகைவரிடத்திலும் அவருடைய சொல்லின் வணக்கத்தை நன்மையாகக் கொள்ளக் கூடாது.
கலைஞர்உரை:
பகைவரிடம்காணப்படும்சொல்வணக்கம்என்பதுவில்லின்வணக்கத்தைப்போல்தீங்குவிளைவிக்கக்கூடியதுஎன்பதால், அதனைநம்பக்கூடாது.
மு.வஉரை:
வில்லின்வணக்கம்வணக்கமாகஇருந்தாலும்தீங்குசெய்தலைக்குறித்தமையால், பகைவரிடத்திலும்அவருடையசொல்லின்வணக்கத்தைநன்மையாகக்கொள்ளக்கூடாது.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
வில்வளைவதுதீமைசெய்யவே, பகைவர்வணங்கிப்பேசும்சொற்களும்அத்தன்மையவே; அதனால்அவர்தம்சொற்களைஏற்றுக்கொள்ளவேண்டா.
Translation:
To pliant speech from hostile lips give thou no ear; 'Tis pliant bow that show the deadly peril near! .
Explanation:
Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes.
குறள் 828:
தொழுதகையுள்ளும்படையொடுங்கும்ஒன்னார்
அழுதகண்ணீரும்அனைத்து.
பகைவர் வணங்கித் தொழுத கையினுள்ளும் கொலைக்கருவி மறைந்திருக்கும், பகைவர் அழுதுசொரிந்த கண்ணீரும் அத்தன்மையானதே.
கலைஞர்உரை:
பகைவர்கள்வணங்குகின்றபோதுகூடஅவர்களின்கைக்குள்ளேகொலைக்கருவிமறைந்திருப்பதுபோலவே, அவர்கள், கண்ணீர்கொட்டிஅழுதிடும்போதும்சதிச்செயலேஅவர்களின்நெஞ்சில்நிறைந்திருக்கும்.
மு.வஉரை:
பகைவர்வணங்கித்தொழுதகையினுள்ளும்கொலைக்கருவிமறைந்திருக்கும், பகைவர்அழுதுசொரிந்தகண்ணீரும்அத்தன்மையானதே.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
பகைவர்தொழும்கைக்குள்ளும்ஆயுதம்மறைந்திருக்கும்; அவர்அழுதுசிந்தும்கண்ணீரும்அப்படிப்பட்டதே.
Translation:
In hands that worship weapon ten hidden lies; Such are the tears that fall from foeman's eyes.
Explanation:
A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.
குறள் 829:
மிகச்செய்துதம்மெள்ளுவாரைநகச்செய்து
நட்பினுள்சாப்புல்லற்பாற்று.
புறத்தே மிகுதியாக நட்புத் தோன்றச் செய்து அகத்தில் இகழ்கின்றவரைத் தாமும் அந் நட்பில் நகைத்து மகிழுமாறு செய்து அத் தொடர்பு சாகுமாறு நடக்க வேண்டும்.
கலைஞர்உரை:
வெளித்தோற்றத்திற்குநண்பரைப்போல்நகைமுகம்காட்டிமகிழ்ந்து, உள்ளுக்குள்பகையுணர்வுடன்இகழ்பவரின்நட்பை, நலிவடையுமாறுசெய்திடநாமும்அதேமுறையைக்கடைப்பிடிக்கவேண்டு
ம்.
மு.வஉரை:
புறத்தேமிகுதியாகநட்புத்தோன்றச்செய்துஅகத்தில்இகழ்கின்றவரைத்தாமும்அந்நட்பில்நகைத்துமகிழுமாறுசெய்துஅத்தொடர்புசாகுமாறுநடக்கவேண்டும்.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
வெளியில்நண்பராய்ப்பெரிதுபடக்காட்டி, மனத்தேநம்மைஇகழ்ந்துமகிழ்பவரைநாமும்வெளியில்அவரைச்சிரிக்கவைத்து, மனத்தேஅம்மகிழ்ச்சிஅழியும்படிபோலிநண்பராகலாம்.
Translation:
'Tis just, when men make much of you, and then despise, To make them smile, and slap in friendship's guise.
Explanation:
It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).
குறள் 830:
பகைநட்பாம்காலம்வருங்கால்முகநட்டு
அகநட்புஒரீஇவிடல்.
பகைவர் நண்பராகும் காலம் வரும் போது முகத்தளவில் நட்பு கொண்டு அகத்தில் நட்பு நீங்கி வாய்ப்புக் கிடைத்த போது அதையும் விட வேண்டும்.
கலைஞர்உரை:
பகைவருடன்பழகிடும்காலம்வருமேயானால்அகத்தளவில்இல்லாமல்முகத்தளவில்மட்டும்நட்புச்செய்துபின்னர்நட்பையும்விட்டுவிடவேண்டும்.
மு.வஉரை:
பகைவர்நண்பராகும்காலம்வரும்போதுமுகத்தளவில்நட்புகொண்டுஅகத்தில்நட்புநீங்கிவாய்ப்புக்கிடைத்தபோதுஅதையும்விடவேண்டும்.
சாலமன்பாப்பையாஉரை:
நம்பகைவர்நம்முடன்நண்பராகவாழும்காலம்வந்தால்நாமும்அவருடன்முகத்தால்நட்புக்கொண்டுமனத்தால்அந்நட்பைவிட்டுவிடவேண்டும்.
Translation:
When time shall come that foes as friends appear, Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear.
Explanation:
When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).
Comments
Post a Comment